• 如何做好软件本地化翻译服务


      什么是软件本地化翻译服务? 据了解,软件本地化翻译(software localization)是指将软件产品的用户界面和辅助文档,从其原产国语言向另一目标语言转化,使之适应目标国语言和文化的过程。那么,如何做好软件本地化翻译,需要注意什么?

     

      我们知道,软件本地化翻译不仅仅是简单的文字翻译转换,还必须根据目标语言国家的市场特点、文化习惯、法律等情况进行本地特性开发、界面布局调整等工作,使之符合目标国用户的使用习惯。软件本地化包含文字翻译、软件编译、软件测试和桌面排版等多项工作,需要多种软件配合才能完成。主要包含操作系统软件,通用软件,专用软件。选择合适的软件,可以提高工作效率,创建符合行业格式的文件。

      软件本地化翻译信息应该凝练平实,言简意赅。需要注意语句是否流畅通顺,通俗易懂,是否符合汉语的基本规则;是否出现错译、漏译的情况;是否对年龄、性别、宗教等内容一视同仁。

      此外,软件本地化翻译在很多行业中经常使用的术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。而且随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化翻译经验译员,必须时时学习这些新的术语。

      因此,软件本地化翻译务必找专业的翻译公司,选择合适的译员,由相应专业背景的译员进行翻译,资深专家校对,确保软件本地化翻译的质量。

  • 相关阅读:
    这也能造成故障?我只给DTO类加了一个属性
    【BOOST C++ 18 数字处理】(3)Boost.MinMax
    2022 CSP-J1 CSP-S1 第1轮 初赛 攻略 总结 心得体会 注意事项 游记
    javaEE--后端环境变量配置
    一文教你搞定Python如何自定义标准排序
    mulesoft 核心知识点 summary
    Oracle数据库中的table@xyz是什么意思?
    Matlab 如何选择窗函数和 FFT 的长度
    遥感和GEE不正式告别
    cannot find -ldl
  • 原文地址:https://blog.csdn.net/chinatransyx/article/details/127692583